“Der Akkusativ ist für den Dativ der Tod”
Das ist doch die logische Fortführung von “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”.
Und wenn wir schon mal dabei sind: “Nominativ, und tot ist der Akkusativ.”
Das ist doch die logische Fortführung von “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”.
Und wenn wir schon mal dabei sind: “Nominativ, und tot ist der Akkusativ.”
Heute bin ich über einen neuen Fall gestoßen, bei dem die Schreibweise eingedeutscht werden sollte: Kampagne. Spricht es doch mal laut mit der naheliegendsten Aussprache aus: Kam-pa-gne. Nee, Kampanje müsste es geschrieben werden, wollen wir nicht die Aussprache verunstalten. Ja, das sieht ein bisschen niederländisch aus, aber das ist doch kein Grund gegen eine anpassung der Schreibweise. Ich bin für Kampanje, sei es eine Werbekampanje oder eine Wahlkampanje.
Okay, denkbar wäre auch Kampanie, aber die Nähe zur Kompanie halte ich für problematisch, könnte sie doch die Aussprache verfälschen (Betonung am Ende). Auch ist es erstrebenswert mehr als ein Vokal Unterschied zwischen zwei Wörtern zu erhalten.
Alternativ bin ich aber auch offen für ein echtes, neues, deutsches Wort für eine “befristete öffentliche Werbeaktion”. Wer hat einen Vorschlag?
Die deutschen Übersetzer bei Twitter übersetzen “unfollow” mit entfolgen. Gemeint ist, jemanden von der Liste der Benutzern zu entfernen, über deren Kurznachrichten (Tweets) man informiert wird.
Unser Bundestagspräsident Norbert Lammert hat erneut die Idee aufgegriffen, die deutsche Sprache im Grundgesetz zu verankern. Hoffen wir, dass die dafür nötige Mehrheit zu Stande kommt.
via n-tv.de
Mir ist das englische Gegenstück zu Ludwig Reiners Stilfibel in die Hände gefallen: The Elements of Style von William Strunk Jr. und E. B. White.
Vigoroius writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer makes all sentences short, bu that every word tell.
Allein die Regeln 14, “Use the active voice”, 16, “Use definite, specific, concrete language” und 17, “Omit needless words” zeigen die inhaltliche Nähe beider, meines Wissens nicht voneinander beeinflussten, Werke.
Ergänzt werden die Regeln durch einige knappe Hinweis zur formalen Gestaltung, einer Liste häufig falsch verwendeter Wörter und einer Anleitung von White, wie man guten Stil einüben kann.
Das schmale Büchlein ist kein allumfassendes Stil-Lehrbuch, das jeden möglichen Fall behandelt, sondern ein Regelbuch, das knapp und treffend die wichtigsten Grundpfeiler guten Stils vermittelt.
Können wir doch noch Hoffnung haben, dass sich das Beamtendeutsch eines besseren besinnt und für Normalbürger verständlich wird? Sprachtrainer in Schreibwerkstätten und Beispieldatenbanken (Idema/Novatec) sollen es richten. Die Ergebnisse sind vielversprechend, wenn auch noch nicht ausreichend nachhaltig. Viele Kommunen sind zudem nicht bereit die Kosten zu tragen, ihren Bürgern den Verwaltungsapparat etwas näher zu bringen. Ist das vielleicht manchmal gar nicht gewünscht?
Quelle: Kampf gegen das Amtsdeutsch – rp-online.de
Warum müssen wir beige (natürliche deutsche Aussprache: baige) eigentlich weiterhin so schreiben? beesch tut es doch genau so und ist unmissverständlich. Ja, ich weiß, das ist ungewohnt, aber früher hieß der Schal auch Shawl.
Die Beta des digitalen Wörterbuches der deutschen Sprache ist schon einige Zeit online, hat sich aber noch vor mir versteckt. Das DWDS läd ein zum stöbern und ist eine nützliche Ergänzung zu Angeboten wie dem Wiktionary.

Wir müssen es uns eingestehen: Es gibt bislang keine brauchbare Eindeutschung für den englischen Begriff “case sensitive” – zumindest habe ich keinen gefunden. Üblicherweise wird die Umschreibung “Groß-/Kleinschreibung” gewählt um den Sachverhalt zu benennen, dass z.B. bei der Prüfung eines Passworts die Verwendung von Groß- und Kleinbuchstaben unterschieden wird.
Für zu allgemein halte ich den Versuch das Wort “Schreibung” dafür anzuwenden, weil dieses auch gleichbedeutend zu Schreibweise verwendet wird. Sollte es möglich sein hier eine klare Unterscheidung zu erzielen, könnte es jedoch eine Lösung sein.
Kapitalisierung halte ich für nicht unbrauchbar, doch auch hier ist es sehr nötig sich an diese Bedeutung zu gewöhnen und Gedankenverbindungen in Richtung Kapitalismus und Kapital weit genug abzuweisen. Wie bei allen Neuwörtern muss eine breite Verwendung erreicht werden, bis sich der Gebrauch durchsetzt und das Verständnis ausreichend verbreitet ist.
Habt ihr weitere Vorschläge für eine Übersetzung?
Die Deutsche Bahn hat angekündigt, einige englischsprachige Begriffe durch verständliche deutsche Wörter zu ersetzen. Service-Point, Kiss&Ride, Call-a-bike und Counter sollen wieder deutsch werden. Vorschläge können bei der Süddeutschen Zeitung eingereicht werden.
Bericht in der SZ via n-tv.de.